crystalwang1992

春ひさぎ ヨルシカ 歌词翻译



题外话:【蜻蛉】和【陽炎】读音均为【かげろう】,与【蜉蝣】均象征虚无缥缈之物。

【蜻蛉】读作【かげろう】是平安朝时代出现的读法,另外,江户时期的俳句中常用【陽炎】作为春天的季语,拿比较喜欢用这些和歌里的意象。

 

「春をひさぎ,是卖春的隐语,此处作为“商品音乐”的隐喻。

你不觉得这是很悲伤的事吗?比现实意义上的卖春更为愚蠢。我们为了生活而放下尊严,选择迎合大众的主题,摸索出流行的旋律。做出完全语言化,通俗易懂的作品。将自己输出成音乐的形式,像这样贱卖给你们。

我将之称作“卖春”。」

 

春ひさぎ

【春鬻ぐ,卖春】

歌手:ヨルシカ

作詞:n-buna

作曲:n-buna

翻译:池薇曼

 

大丈夫だよ大丈夫

【没事的哦没事】

寝てれば何とかなるし

【睡一觉总会有办法的】

どうしたんだいそんな顔してさぁ

【怎么了你竟露出那样的表情啊】

別にどうともないよ

【又不是什么大事呀】

 

駅前で愛を待ち惚け

【在车站前傻等着爱】

他にすることもないし

【反正我也没有其他事干啊】

不誠実の価値も教えてほしいわ

【希望连不诚实的价值也有人来告诉我】

 

言勿れ愛など忘れておくんなまし

【别说了 忘掉爱什么的】

苦しい事だって何でも教えておくれ

【就算是痛苦的事也好全都告诉我】

左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し

【像蜉蝣那样虚无的生命就好的话,还不如忘了好】

 

詮の無いことばかり聞いてられないわ

【我没法光听这些没用的话了】

言いたくないわ

【什么都不想说啊】

 

大丈夫どれだけも吐いても

【无论说多少次“没事”】

言葉は言い足りないし

【光靠话语仍不足以道明啊】

どうしたんだいあんたにわかるかい

【怎么了你岂会明白呢】

この憂いが

【我心中这份忧愁】

 

玄関で愛を待ち惚け

【在玄关处傻等着爱】

囁く声で喘いで

【低声细语气喘吁吁】

後悔の悔を教えてほしいわ

【希望有谁告诉我后悔的悔】

 

陽炎や 今日などどうか忘れておくんなまし

【阳炎啊请你务必忘掉今天】

悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ

【请你只为我歌唱没有悲伤的爱】

終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し

【收尾只要一个吻就够了,这话还是不说为妙】

 

詮の無いことでも忘れられないわ

【就算是没用的事我也难以遗忘啊】

知りたくないわ

【我不想知道】

 

陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの

【阳炎啊 有朝一日你也会忘掉今天吧?这让我很痛苦啊】

左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し

【那样的一丝踌躇就算是爱的话,我还是不知晓更好】

詮の無いことだって聞かせてもっと

【就算是没用的事也请多告诉我】

 

言勿れ 明日など忘れておくんなまし

【别说了给我忘掉明天吧】

苦しい事だって何度も教えておくれ

【就算是痛苦的事也好无论多少次都记得告诉我】

無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい

【就让我当一只不解风情的蜉蝣好了,我只想沉溺于你】

詮の無いことだって聞かせてもっと

【就算是没用的事也请多告诉我】

愛して欲しいわ

【我希望你能爱我啊】

 


评论

热度(17)